Тож перевірте себе, аби не втрапити в халепу! Сьогодні ми розповімо вам про дуууже екзотичні польські фразеологізми, які можуть збити вас з пантелику, коли почуєте їх вперше.
У польській мові також є чимало фразеологізмів, які яскраво передають стан, ситуацію та характеризують людей або явища, однак при дослівному перекладі вони звучать, як мінімум, дивно. Тож розповідаємо про найбільш божевільні, смішні і незвичайні польські ідіоми.
📌Впустити в малинник (Wpuścić w maliny)
Якщо хтось із поляків говорить, що вас «впустили в малинник», не поспішайте радіти. Ні з чим солодким і смачним це точно не пов’язано, скоріше навпаки. Wpuścić w maliny – це обдурити кого-небудь, обманути, “намахати”, “розвести”, “облапошити” – ну, це якщо висловлюватися українським сленгом. Одним словом, суть зрозуміла.
📌Відчуваю до тебе… м’яту (Czuję do Ciebie miętę)
Звучить дивно, чи не так? Уявили собі горнятко пахучого чаю? Але ж ні! Відчувати до когось м’яту – значить відчувати прихильність, потяг, іноді з еротичним підтекстом. Тому намагайтесь використовувати це словосполучення дуже акуратно, аби вас вірно зрозуміли.
📌Втікати туди, де росте перець (Uciekać gdzie pieprz rośnie)
Якщо хто-небудь поїхав, втік дуже далеко, можливо, в невідомому напрямку, в Польщі говорять, що він «втік туди, де росте перець» (uciekł gdzie pieprz rośnie). Етимологія цього виразу досить-таки проста. У Польщі не вирощують чорний перець. З давніх-давен його імпортують з тропічної Америки або Східної Азії.
📌Яке відношення має пряник до млина? (Co ma piernik do wiatraka?)
Звичайно, ніякого. Використовуючи цю ідіому, поляки дають зрозуміти, що одна ситуація не має нічого спільного з іншою. Людина, яка використовує вислів «сo ma piernik do wiatraka», натякає на те, що ви говорите дурниці, “городите” повну нісенітницю.
📌Бути не в соусі (Być nie w sosie)
«Бути не в соусі» означає бути незадоволеним, не в дусі, встати не з тієї ноги. Яке відношення соус має до настрою? Справа в тому, що ця фраза пов’язана з древніми переконаннями, згідно з якими за настрій, самопочуття людини відповідали рідини, що знаходяться в її організмі. Пригадую, коли вперше їхала в таксі у Польщі, а водій мене питає, чого я, мовляв, не в соусі. Я витріщила очі і почала перебирати всі можливі варіанти того, чого ж той водій від мене хоче. Виявилось, він просто вирішив спитати, чого я така зосереджена і з ним не балакаю.
📌Нудний, як тельбухи (ну або фляки) в олії (Nudne jak flaki z olejem)
У тих, хто вперше чує цю ідіому, часто виникає питання: чому флякам нудно в олії, і що ж означає цей набір слів? Ще пару століть назад м’ясо для багатьох поляків було делікатесом. Тому часто готували власне тельбухи на олії, з приправами в той час також було не густо. Тому ця страва була дуже буденною. Тож якщо вам щось неабияк набридло, остогидло, якщо ви потрапили на нудний спектакль, з якого хотілося вийти після першого ж акту, сміливо говоріть, що це все «nudne jak flaki z olejem».
📌У нього куку на муню (Ma kuku na muniu)
На Львівщині часто говорять ще “кука на муню”. Іноземці, які вперше чують «kuku na muniu», найчастіше думають, що це якесь екзотичне японське або малайське висловлювання. Але ж ні!
Мовою польських дітей «kuku» означає рана, забій, біль. Щось схоже на наше «бобо» або «вавка». «Muniu» – це зменшувально-пестливе від слова «mózg» (мозок). Якщо поляк хоче сказати, що у кого-небудь очевидні проблеми з головою, що хтось дурень чи пришелепкуватий, він використовує висловлювання «kuku na muniu».
Зізнавайтесь, а ви чули раніше ці вислови? Чи хотіли б прочитати наступну порцію подібних висловлювань?
Поділіться цією статтею з друзями і пишіть в коментарях, про що б ви хотіли почитати, адже ми стараємось писати для вас лише найцікавіші матеріали.