Перевір свої знання польської: такі схожі слова, а таке різне значення

Кожен, хто бодай раз побував у Польщі, рано чи пізно стикався з дивними польськими словами, які були дуже схожими на українські, але означали зовсім не те.

Тому ми підібрали кілька найбільш поширених польських слів, які можуть збити вас з пантелику. Тому не плутайте.

📎Kaki – хурма, а не те, про що ви подумали.

📎Owoce – це фрукти, а овочі по-польськи – warzywa.

📎Dywan – килим, а диван по-польськи звучатиме як kanapa.

📎Czaszka – це череп, а горнятко у Польщі – kubek.

📎Sklep – це зовсім не склеп, а магазин. Гробівець, склеп у Польщі – це grobowiec.

📎Dynia – це гарбуз, а от диня – це melon.

📎Zakaz – заборона, а замовлення – це zamówienie.

📎Duma – гордість, а думка – myśl.

📎Angielski – англійський, і зовсім не янголський. Бо ангельський звучить як anielski.

📎Kozaki – це точно не українські козаки, а лише назва чобіт.

📎Ogon – це хвіст, а вогонь – це ogień.

📎Prosto – прямо, а просто, легко по-польськи – łatwo.

📎Zapomnieć – забути, а от запам’ятати в Польщі – zapamiętać.

📎Piwnica – підвал, а от за пивом варто вийти до knajpy.

📎Fara – це головна церква в місті, а в нашому розумінні фара в Польщі звучить як reflektor.

📎Pensja – це зовсім не пенсія, а зарплата. Пенсія в Польщі – emerytura.

📎Łyżwy – це ковзани. А лижі – narty.

📎Karetka у Польщі – це аж ніяк не королівська карета, а звичайна швидка допомога.

А які слова насторожили вас, коли ви вперше приїхали до Польщі? Діліться своїми історіями в коментарях.

Журналіст, перекладач, філолог. Люблю важку музику та цікаві книги. Керуюсь принципом: "Світ завжди відкритий для нас. І навіть якщо у мене не буде моря й високих гір, то будуть озера та пагорби." ©

5 thoughts on “Перевір свої знання польської: такі схожі слова, а таке різне значення

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *