Перевір свої знання польської: такі схожі слова, а таке різне значення

Кожен, хто бодай раз побував у Польщі, рано чи пізно стикався з дивними польськими словами, які були дуже схожими на українські, але означали зовсім не те.

Тому ми підібрали кілька найбільш поширених польських слів, які можуть збити вас з пантелику. Тому не плутайте.

📎Kaki — хурма, а не те, про що ви подумали.

📎Owoce — це фрукти, а овочі по-польськи — warzywa.

📎Dywan — килим, а диван по-польськи звучатиме як kanapa.

📎Czaszka — це череп, а горнятко у Польщі — kubek.

📎Sklep — це зовсім не склеп, а магазин. Гробівець, склеп у Польщі — це grobowiec.

📎Dynia — це гарбуз, а от диня — це melon.

📎Zakaz — заборона, а замовлення — це zamówienie.

📎Duma — гордість, а думка — myśl.

📎Angielski — англійський, і зовсім не янголський. Бо ангельський звучить як anielski.

📎Kozaki — це точно не українські козаки, а лише назва чобіт.

📎Ogon — це хвіст, а вогонь — це ogień.

📎Prosto — прямо, а просто, легко по-польськи — łatwo.

📎Zapomnieć — забути, а от запам’ятати в Польщі — zapamiętać.

📎Piwnica — підвал, а от за пивом варто вийти до knajpy.

📎Fara — це головна церква в місті, а в нашому розумінні фара в Польщі звучить як reflektor.

📎Pensja — це зовсім не пенсія, а зарплата. Пенсія в Польщі — emerytura.

📎Łyżwy — це ковзани. А лижі — narty.

📎Karetka у Польщі — це аж ніяк не королівська карета, а звичайна швидка допомога.

А які слова насторожили вас, коли ви вперше приїхали до Польщі? Діліться своїми історіями в коментарях.

Журналіст, перекладач, філолог. Люблю важку музику та цікаві книги. Керуюсь принципом: "Світ завжди відкритий для нас. І навіть якщо у мене не буде моря й високих гір, то будуть озера та пагорби." ©

5 Комментариев к записи “Перевір свої знання польської: такі схожі слова, а таке різне значення

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *