Кожен, хто бодай раз побував у Польщі, рано чи пізно стикався з дивними польськими словами, які були дуже схожими на українські, але означали зовсім не те.
Тому ми підібрали кілька найбільш поширених польських слів, які можуть збити вас з пантелику. Тому не плутайте.
📎Kaki – хурма, а не те, про що ви подумали.
📎Owoce – це фрукти, а овочі по-польськи – warzywa.
📎Dywan – килим, а диван по-польськи звучатиме як kanapa.
📎Czaszka – це череп, а горнятко у Польщі – kubek.
📎Sklep – це зовсім не склеп, а магазин. Гробівець, склеп у Польщі – це grobowiec.
📎Dynia – це гарбуз, а от диня – це melon.
📎Zakaz – заборона, а замовлення – це zamówienie.
📎Duma – гордість, а думка – myśl.
📎Angielski – англійський, і зовсім не янголський. Бо ангельський звучить як anielski.
📎Kozaki – це точно не українські козаки, а лише назва чобіт.
📎Ogon – це хвіст, а вогонь – це ogień.
📎Prosto – прямо, а просто, легко по-польськи – łatwo.
📎Zapomnieć – забути, а от запам’ятати в Польщі – zapamiętać.
📎Piwnica – підвал, а от за пивом варто вийти до knajpy.
📎Fara – це головна церква в місті, а в нашому розумінні фара в Польщі звучить як reflektor.
📎Pensja – це зовсім не пенсія, а зарплата. Пенсія в Польщі – emerytura.
📎Łyżwy – це ковзани. А лижі – narty.
📎Karetka у Польщі – це аж ніяк не королівська карета, а звичайна швидка допомога.
А які слова насторожили вас, коли ви вперше приїхали до Польщі? Діліться своїми історіями в коментарях.
Молодці ✅
Alek Sandra Дякуємо!
Kawior- ікра
Молодці,гарне тлумачення!
Ольга Коваль Дякуємо! Ми стараємося і хочемо ділитися лише корисною інформацією 🙂