Україна і Польща, як дві національності в одному інформаційному просторі. Що потрібно, щоб інформація була корисною і працювала на розвиток двох націй?
Комунікація між людьми.
Всі ми отримуємо корисну і перевірену інформацію з новинних сайтів і з соціальних мереж. Де отримуємо новину про певну подію. Якщо в інформаційному просторі частіше створювати зустрічі людей і показувати інформацією з перекладом один одному на сторінках соціальних мереж і на телебаченні, то це полегшить відчуття взаємозв’язку людей і покращить атмосферу співіснування людей, які спілкуються різними мовами.
Зі своєї практики хочу зазначити, що ми проводили експерименти та намагалися робити інтерв’ю з використанням двох мов. Спочатку ми говоримо польською з співбесідником, а потім для наших людей перекладаємо українською.
Репортаж в місті Зелена Гура:
В чому позитивна сторона таких акцій – ми проявляємо повагу до польської мови та підтримуємо наших громадян говорячи українською. Позитивним також є спільне проведення вільного часу на культурних заходах і висвітлення таких спільних заходів.
Один з репортажів, де проводиться опитування громадян Польщі на Польсько-Німецькому кордоні:
Чудовим також є фільми з текстовим перекладом. Чи то буде український фільм з польським перекладом, чи то буде навпаки.
Прямі ефіри та телевізійні програми. Навіщо і чому це потрібно
Більш експериментальний підхід. Уявіть собі прямий ефір – де присутня людина, яка контактує з суспільством відповідаючи на певні виклики в коментарях прямого ефіру. Візьмемо, наприклад, що ця людина проводить прямий ефір з України, хоча це не суттєво важливо. В нас є приклад того, як Ранок Live на Radio M, де ведучий чи ведуча уловлюють вашу розмову і незалежно від вашої мови намагаються підказати вам у розв’язання вашого питання
Якщо, наприклад, поляк зайде в коментарі – він нічого не зрозуміє скажете ви. Але є можливість створити умови для того, щоб він міг побачити переклад і тоді міг би зрозуміти і відреагувати, поділитися своєю думкою в коментарях. Після чого ведучі ефіру могли б озвучити це для інших людей. Кожне медіа адаптується до викликів.
Якщо люди присутні в коментарях почнуть спілкуватися польською медіа вимушене буде враховувати такі виклики та з часом в ефірі з’явиться людина, яка перекладатиме в ефірі, або ведучі вимушені будуть вивчити іншу мову.
Найцікавіше, що адаптація до викликів може мати дуже неймовірні наслідки. Уявіть собі польське медіа, яке проводить програму і до цього медіа під’єднується українське. Різними мовами в процесі проводиться комунікування зі звичайними громадянами – як українцями, так і поляками.
Тобто в прямий ефір приєднують громадянина – або українця, або поляка, який розповідає про певну проблему. Тим самим під час програми будуть обговорюватися різні проблеми та вирішення. Люди тоді будуть отримувати інформацію, спілкуючись з ведучими та вислухавши думку один-одного.
Зі знаннями певного напрямку ведучій прямого ефіру приносить для людей більше користі , ніж це буде записаний відеоматеріал. Так наприклад під час обооворення теми перетину кордону в прямому ефірі інформація про затори на одному з кордонів потрапить до слухача безпосередньо під час ефіру в коментарях. А інші люди разом з ведучім озвучать цю інформацію на сторінках соціальних мереж безпосередньо під час ефіру.
А тепер об’єднаймо все це в одне ціле. Нам потрібні прямі ефіри, або телевізійні програми, де українські ведучі можуть показати польських державних діячів з перекладом інформації. і це буде безпосередня пряма подача інформації з перекладом. Також під час таких ефірів можна поставити запитання. Тобто медіа, яке працює онлайн зможе всебічно озвучити польські новини і вислухати думку наших громадян це покращить взаємозв’язок і виключить непорозуміння.
І також польське медіа могло б показувати програми, де б з перекладом озвучували проблеми як своїх громадян, так і наших.
Автор: Вячеслав Савицький